One of the first things I received this year was a letter from Capt Carreaux , who is Capt Carreaux ? Well put it this way you'll know when you meet him and his black boules on the piste and like his name suggests he is fond of the carreaux shot which is where he replaces your boule with one of his sometimes forcing you off the piste.In his letter to me he mentioned the history of the fanny, the dreaded 13-0 and a fantastic petanque themed haiku.
【キャプテン・カローからの手紙】
私が今年受け取った初物の1つは“キャプテン・カロー”からの手紙でした。ところで“キャプテン・カロー”って誰? それはピステで彼と彼の黒いブールと遭遇すれば直ぐに分かりますよ。彼のニックネームが示唆するように、彼は相手のブールをピステの外に弾き飛ばして自分のブールがその場所に置き換わるカロー・ショットが大好きです。彼の手紙には13対0の恐ろしいスコアにまつわる" the fanny"の歴史とペタンクに題材をとった素晴らしい俳句について書いてありました。
Peter Mayle, the francophile author of such books as A Year in Provence and Hotel Pastis, explains in his novel Encore Provence the origin of the petanque term "fanny". Fanny, according to Mayle, was a legendary provencal barmaid, a kiss from whom was the consolation prize for those petanquers who lost a game 13-0.
“A Year in Provence”や“Hotel Pastis”などの本の著者である親仏家のピーター・メイリーは彼の著書“Encore Provence”の中でペタンク用語"fanny"の起源について説明しています。メイリーによれば"Fanny"とはプロバンスの伝説的な女性バーテンで、彼女からのキスは13対0で負けたペタンカーへの残念賞でした。
Defeat then had its tangible rewards, and I suspect not a few matches would have been thrown, especially if our Fanny had been a buxom lass.
なにしろ敗北の後には具体的なご褒美が待っていたのです。私は少なからぬゲームがわざと負けられたことと思いますよ。特に我らが“Fanny”がピチピチした乙女の場合にはね。
A petanque-themed haiku, possibly the first of its kind.
ペタンクに題材を取ったおそらくは最初の俳句です。
Cochonnet boule-blocked
Over the piste, hushed silence
Sound of a carreaux
ブールで塞がれたコシネ
ピステを覆う静寂
カローの余韻
(高橋春樹 訳)
コショネ陰
ピストに染みいる
カローの音(ね)
(皆川尚二郎 訳)
コシネとブール
ピステを包む
カローの余韻
(高橋春樹 訳)
〔Niigata City Petanque Clubメンバーの皆さんへ〕
あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。
ところでこのペタンク俳句、非常に面白いですよね。いつも拙い和訳で恐縮ですが、今回の“ペタンク俳句”は飛び切りの難物でした。季語と五・七・五の3句17音からなる定型を踏襲した和訳は最初から無理だと思っていたので自由律俳句として和訳を試みましたが、それにしても難しくてなかなかピッタリとくる和訳ができません。これはと思う和訳の案がありましたらぜひ私にお知らせください。今年もペタンクを楽しみましょう。《高橋春樹》
Yours
Sincerely
Capt Carreaux
0 comments:
Post a Comment